Как переводится слово дтп: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

перевод в Большом украинско-русском словаре онлайн

Смотреть что такое ДТП в других словарях:

ДТП

дтп происшествие Словарь русских синонимов. дтп сущ., кол-во синонимов: 2 • авария (18) • происшествие (29) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: авария, происшествие… смотреть

ДТП

1) Орфографическая запись слова: дтп2) Ударение в слове: ДТП3) Деление слова на слоги (перенос слова): дтп4) Фонетическая транскрипция слова дтп : [ттп… смотреть

ДТП

— сокр. назв. анализа дифференциального термовесового.Геологический словарь: в 2-х томах. — М.: Недра.Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др..1978.Синон… смотреть

ДТП

ДТП [дэтэп’э], нескл., ср. (сокр.: дорожно-транспорт ное происшествие)Синонимы: авария, происшествие

ДТП

(дорожно-транспортное происшествие) Verkehrsunfall m (умл.)Синонимы: авария, происшествие

ДТП

авто дорожно-транспортное происшествиеСинонимы: авария, происшествие

ДТП

ДТП (дорожно-транспортное происшествие) Verkehrsunfall m 1a*Синонимы: авария, происшествие

ДТП

• крупное дтпСинонимы: авария, происшествие

ДТП

(скороч. від дорожньо-транспортна пригода) traffic accident

ДТП

(дорожно-транспортное происшествие) incidente stradale Итальяно-русский словарь.2003. Синонимы: авария, происшествие

ДТП

– дорожно-транспортное происшествие. EdwART.Словарь автомобильного жаргона,2009 Синонимы: авария, происшествие

ДТП

аббревиатурадорожно-транспортное происшествиеДТП

ДТП

ДТП ДТП [дэтэп`э], нескл., с. (сокр.: дорожно-транспорт ное происшествие)

ДТП

ДТП абревіатура дорожно-транспортна пригода незмінювана словникова одиниця

ДТП

скор. від дорожньо-транспортна подія RTA (скор. від road traffic accident).

ДТП

авто дорожно-транспортное происшествие

ДТП

дтп происшествие

ДТП

Дорожное происшествие

%d0%b0%d0%b2%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%8f — перевод на чешский, Примеры

Когда в 80-х годах люди якудзы увидели, как легко брать ссуды и «делать» деньги, они создали компании и занялись операциями с недвижимым имуществом и куплей-продажей акций.

Když v osmdesátých letech jakuza viděla, jak snadné je půjčovat si a vydělávat peníze, vytvořila společnosti a vrhla se na obchod s nemovitostmi a na spekulace na burze.

jw2019

Обычно проводят связь между этим древним городом и современной Газой (Газза, Азза), расположенной примерно в

80 км к З.-Ю.-З. от Иерусалима.

Obvykle je starověké město spojováno s dnešní Gazou (Ghazze; ʽAzzou), která leží asi 80 km na ZJZ od Jeruzaléma.

jw2019

Через 4 года предполагаемая капитализация достигнет 80 миллиардов долларов.

Během čtyř let se odhaduje, že bude mít cenu osmdesáti.

ted2019

Этот эффективный альтруист подсчитал, что на деньги, которые он предположительно сможет заработать за свою карьеру в качестве научного сотрудника, можно было бы вылечить 80 000 слепых людей в развивающихся странах, и при этом у него останется достаточно средств для поддержания достойного уровня жизни.

Stal se efektivním altruistou, když spočítal, že s penězi, které si pravděpodobně vydělá za svou kariéru, akademickou kariéru, by byl schopen darovat dostatek na to, aby bylo 80. 000 lidí vyléčeno ze slepoty v rozvojových zemích a že mu stále zůstane dost na zachování adekvátního životního standardu.

QED

В «Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» (Atlas of the World’s Languages in Danger) организации UNESCO приводятся оценочные данные по численности носителей диалектов тазнатит на 2008 год в 80 000 человек.

Dnes je votština zařazena v Atlasu ohrožených jazyků UNESCO a počet jejich mluvčích je k roku 2008 odhadován na 20 lidí.

WikiMatrix

Сегодня он фонтанирует в среднем через каждые 80 минут.

V dnešní době je průměrný interval asi 80 minut.

jw2019

Мы отвечали за территорию, которая простиралась от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом до Дананга и еще 80 километров на юг.

Starali jsme se o území od demilitarizované zóny mezi Severním a Jižním Vietnamem až po oblast asi 80 km od Danangu.

jw2019

Мы облетим эти два пульсара на минимальном расстоянии в 80

миллионов километров.

Budeme obíhat ty dva pulsary ve vzdálenosti alespoň 80 milionů kilometrů.

OpenSubtitles2018.v3

Девочки, мне уже почти 80.

OpenSubtitles2018.v3

И потому что оставшиеся 80% были все-равно раз в сто больше того, что вы получили бы при разводе.

A protože zbývajících 80% bylo stále asi tak stokrát víc, než byste dostala z rozvodu.

OpenSubtitles2018.v3

И типа, IQ у этого парня был сколько, 80?

A ten chlap měl IQ tak 80 nebo kolik, že?

OpenSubtitles2018.v3

Среднемесячная же заработная плата в этом районе составляет лишь около

80 долларов!

V této oblasti je měsíční výdělek v průměru kolem osmdesáti dolarů!

jw2019

Мы говорим здесь о волне высотой в 80 метров.

Bavíme se tady o vlně vysoké 80 metrů.

OpenSubtitles2018.v3

Это шоу слишком прекрасно для 80 мест.

To představení je až moc dobré pro 80 sedadel.

OpenSubtitles2018.v3

В 1999 году население села составляло 150 человек (80 мужчин и 70 женщин).

Osadu bránilo 150 jejích obyvatel (80 mužů a 70 žen).

WikiMatrix

Нам нужно трудиться вместе с

80 тысячами ныне призванных миссионеров.

Je třeba, abychom spolupracovali v partnerství s 80 000 misionáři, kteří nyní slouží na misii.

LDS

Однако торонтская газета «Глоб энд мейл» замечает: «В 80 процентах случаев одна или больше групп общества (включая друзей или сотрудников преступника по работе, семьи жертв, других детей, а также некоторых жертв) отрицали или приуменьшали случившееся».

Torontský The Globe and Mail si však všímá: „V osmdesáti procentech případů jedna nebo více složek společnosti (včetně přátel nebo spolupracovníků úchylného člověka, rodin obětí, jiných dětí i včetně některých obětí) zneužití popíraly nebo zlehčovaly.“

jw2019

Во всем мире Свидетели Иеговы стали „сильным народом“. Их объединенное всемирное собрание по численности превосходит население не менее 80 отдельно взятых государств мира».

Na celém světě se stali svědkové Jehovovi ‚mocným národem‘ — jako sjednocený celosvětový sbor jsou národem početně větším než nejméně 80 jednotlivých samostatných států světa.“

jw2019

В среднем, соотношение государственного долга и ВВП в Кита составляет около 20%, в то время как в США эта цифра превышает 80%, составляя 160% для Японии и 60-90% для Европы.

Ostatně poměr státního zadlužení k HDP činí asi 20%, oproti více než 80% ve Spojených státech, 160% v Japonsku a 60-90% v Evropě.

News commentary

Некоторые [другие] предприниматели теряют до 80 процентов объёмов продаж”.

Jiná odvětví zaznamenala propady ve výši 80 procent.“

gv2019

В соответствии с этой теорией можно сделать вывод в отношении использования рабочего времени специалиста: за первые 20 % израсходованного времени достигается 80 % результата.

Tato analýza je založena na tom, že 80 % úloh může být ukončeno v 20 % času, který máme k dispozici.

WikiMatrix

Он обогатил кучу людей в 80-х, а после их и обанкротил.

V 80 letech udělal z hodně lidí boháče a od té doby utrácí jejich peníze.

OpenSubtitles2018.v3

Количество нефти, выброшенное Ираком в Персидский залив в 1991 для того, чтобы помешать Американцам высадиться в так называемом «нормандском» стиле превышало миллион баррелей. Это в 50 раз больше, чем количество нефти, вылившееся прошлой осенью из танкера «Престиж» вблизи Испанского берега, и в 40 раз больше чем выброс нефти около берега Аляски в 80-ые годы, после крушения танкера «Валдез», принадлежавшего компании Exxon.

Množství ropy, jež Iráčané vypustili do Perského zálivu v roce 1991 — zřejmě proto, aby Američanům znemožnili vylodění ve stylu Normandie — přesáhlo milion barelů a blížilo se zřejmě 1,5 milionu tun, což je padesátkrát víc než množství ropy, které loni na podzim uniklo z tankeru ,,Prestige» u španělských břehů, a čtyřicetkrát víc než množství, jež zpustošilo pobřeží Aljašky v

80. letech po katastrofě tankeru Exxon Valdez.

ProjectSyndicate

Вирулентность этого вируса необычайно высока — смертность составляет 80 процентов».

Je mimořádně virulentní — zabíjí až 80 % nakažených.“

jw2019

Я родилась в Корее — родине кимчи, выросла в Аргентине, где я съела так много стейков, что сама стала коровой на

80%. Я получила образование в США, где пристрастилась к арахисовому маслу.

Narodila jsem se v Koreji, v zemi kimčchi (korejské národní jídlo) vyrostla jsem v Argentině, kde jsem snědla tolik steaků, že už je ze mě nejspíš z 80 % kráva, vzdělání se mi dostalo v USA, kde jsem si zamilovala arašídové máslo.

ted2019

Потерпевшие в ДТП во Франции российские туристы обвинили туроператора в слабой поддержке пострадавших

Пострадавшие в аварии автобуса неподалеку от французского горнолыжного курорта российские туристы обратились в редакцию «Газеты.Ru». Они утверждают, что руководство туроператора намеренно торопило водителя автобуса и не оказало пострадавшим помощи после ДТП. В турфирме все обвинения клиентов отрицают. Правозащитники считают, что оператор ответственности не несет, а потерпевшим туристам нужно обращаться в страховую компанию.

Авария автобуса, перевозившего российских туристов-горнолыжников во французский аэропорт, произошла рано утром в субботу, 19 января. В результате ДТП 20 из 43 пассажиров получили ранения, причем трое россиян были серьезно травмированы. ДТП произошло на развилке шоссе A43 и A41 в районе города Шамбери. По данным полиции, причиной аварии стал гололед: водитель не справился с управлением, и тяжелый автобус снесло в кювет, где машина перевернулась.

После известий об аварии руководство туроператора «Эрцог» вылетело во Францию. Попавший в аварию читатель «Газете.Ru» Алексей Мазаев рассказал редакции, что водитель автобуса ехал с большим превышением скорости, причем в момент поездки дорожные условия совсем не располагали к такой скорости движения.

«Водитель автобуса ехал со скоростью 130 км/ч — это максимум, разрешенный на основной магистрали, но автобусы всегда ездят 90—100 км/ч и никогда ее не превышают. Сама авария произошла не на основной магистрали, а при повороте на узкую дорогу. Перед тем как уйти, водитель снизил скорость до 100 км/ч, но все равно вылетел на боковую дорогу и попал на снег и лед, — рассказал Мазаев. — Надо учитывать, что до этого был сильный снегопад, а мы выезжали в пять утра, и боковые дороги еще не расчистили от снега, это значит, что автобус шел с недопустимым превышением скорости для таких погодных условий».

«Автобус начало бросать в разные стороны, он перевернулся и уткнулся в пригорок в 10 метров от бетонного тоннеля. Чудом никто не погиб. Я выполз из автобуса первым, судя по тому, что не было звуков, все пассажиры были без сознания. Я вышел на дорогу, остановил машину, они уже вызвали «скорую», — добавил потерпевший.

При этом очевидец утверждает, что водителя якобы торопили представители турфирмы. «Водитель так гнал, потому что ему многократно звонил представитель туроператора Михаил Перфильев, — рассказал Мазаев. — Я хорошо говорю по-французски и отвечаю за каждое слово. Перфильев угрожал, что если автобус опоздает к самолету, то оплачивать все расходы будет водитель и его компания».

Мазаев рассказал, что почувствовал неладное, еще когда увидел, какой автобус приехал за туристами. «Мы оплатили специальный трансфер — на микроавтобусе, но за нами приехал большой автобус. Оператор решил сэкономить. Это противоречило технике безопасности изначально, потому что туда, где мы жили, допускались только микроавтобусы».

Потерпевший рассказал, что автобус застрял при попытке развернуться. «Туристам самим пришлось расчищать ему путь, отодвигать мусорные баки, перегородки. На этом мы потеряли целый час», — сообщил Мазаев.

Пострадавший в аварии россиянин утверждает, что после прибытия туристов в больницу никто из представителей турфирмы не приехал и не предложил помощи, хотя те находились неподалеку. Впоследствии россиян повезли из больницы в гостиницу, где, по словам Мазаева, глава фирмы «Эрцог» сообщил, что у командира рейса, на который так и не попали туристы, истекал лимит полетов на сутки. Из-за этого все пассажиры рейса остались бы во Франции, а турфирме пришлось бы оплатить их проживание.

Позже попавших в аварию туристов доставили в гостиницу, но Мазаев утверждает, что отель оказался самым дешевым в округе. «Мы все жили на третьем этаже без лифта, и это для людей, которые только что попали в аварию, у которых все болело. Пришлось подниматься на третий этаж с вещами, там были дети с поврежденными ногами — их пришлось нести на руках», — рассказал потерпевший «Газете.Ru».

На следующий день туристов должны были посадить на самолет в Россию, но незадолго до вылета стало ясно, что для получения компенсаций необходимо подать заявление в полицию, а представители турфирмы, по словам Мазаева, пытались воспрепятствовать обращению в правоохранительные органы Франции.

«Нам начали говорить, что самолет улетит без нас, а всех выселят из гостиницы и нам не на что будет жить. Настаивали на том, что с туристами дети. Перфильев пытался вручить мне билеты на самолет, — рассказал Мазаев, — Я ему ответил, что он препятствует расследованию и что я хочу пойти в полицию, чтобы дать показания и получить статус потерпевших. Он сразу стушевался и только после этого отвез меня, мою жену и еще двоих пострадавших в полицию».

При этом Мазаев сообщил, что большая часть туристов все же улетели, так и не посетив полицейский участок.

Руководитель службы представителей турфирмы «Эрцог» во Франции Михаил Перфильев, в свою очередь, сообщил «Газете.Ru», что информация потерпевшего не соответствует действительности. «Во-первых, водителя никто не подгонял. Он сам решает, с какой скоростью ему ехать. Наоборот, мы говорили водителю, чтобы он не торопился», — заявил Перфильев.

«Это был наш чартер, уже было ясно, что самолет полетит на полтора часа позже. Поэтому все было в обычном режиме. Водители достаточно самостоятельные люди и сами принимают решение, с какой скоростью им ехать. Тем более водитель автобуса — француз».

На вопрос, заказывали ли туристы маленький автобус вместо большого, Перфильев сообщил, что тип прибывающего автобуса предугадать нельзя. «Туристы не могут знать, какой автобус придет, иногда даже я не знаю какой автобус придет. Мы просто отправляем заказ транспортной компании, количество человек, место сбора, а фирма сама ставит автобусы. Нам только присылается номер водителя», — рассказал глава «Эрцога».

Кроме того, представитель фирмы опровергает обвинения в неоказании помощи попавшим в аварию туристам. «Я сразу приехал на место происшествия, и там начали оказывать помощь. Я представлял жандармерии список пассажиров и постоянно находился с туристами», — заявил Перфильев.

Глава турфирмы также рассказал другую версию событий, связанных с попыткой туристов, размещенных в отеле неподалеку от аэропорта, обратиться в полицию в воскресенье утром, перед поездкой на автобусе в аэропорт. «Вылет был назначен на 10 утра, а несколько туристов около 8 часов утра изъявили желание поехать в жандармерию и написать заявление. Для нас это стало неожиданность, ведь вещи были загружены в автобус и нужно было ехать в аэропорт, — рассказал Перфильев, — Мы им предоставили машину с нашим представителем, но предупредили, что в 10 часов самолет улетит. Никаких препятствий мы им не чинили, наоборот, мы им дали машину и своего представителя на случай, если понадобится перевод с французского».

«Мы держали для них самолет. Они улетели, самолет прождал их в течение получаса, — добавил глава турфирмы. — С нашей стороны была оказана всяческая помощь, говорить, что мы их пугали, убеждали их, будто билетов не будет, — такое утверждение не соответствует действительности».

Генеральный директор клуба прав защиты туристов Роман Бобылев рассказал «Газете.Ru», что компенсацией ущерба туристам в любом случае занимается только их страховая компания, а представители турфирмы вообще не обязаны ехать на место происшествия.

«Ответственность за любые происшествия с российскими туристами за рубежом несет туроператор. Насколько я владею информацией об этой ситуации, не стоит так сгущать краски. У них были медицинские страховые полисы, и всю необходимую помощь страховщик им оказал, — рассказал Бобылев. — У турфирм нет обязанности, кроме какой-то нравственной, являться к туристам в госпиталь, все бросать и приезжать. Это нигде не прописано и такого обязательства нет».

«Понятно, что туристам неприятно, но это больше нравственный вопрос, имеющий отношение к конкретным людям», — добавил Бобылев. Правозащитник добавил, что страховую ответственность также несет французская фирма-перевозчик, владеющая автобусом. «Помимо страховки у туристов у туристических автобусов есть и фирмы, занимающиеся трансфером, есть страховка, предполагающая выплату компенсаций. Туристам нужно обратиться в страховую компанию, в этом деле им может помочь туроператор, но обязанности такой он не несет.

«При этом российская страховка никаких компенсаций не предусматривает, она только оплачивает лечение», — добавил специалист.

תאונה – несчастный случай, авария – Таблицы спряжения на иврите

Формы слова תְּאוּנָה https://www.pealim.com

Существительное – женский род

Корень: א — נ — ה

Последняя буква корня – слабая. Она исчезает или переходит в гласную в формах этого слова.

Первая буква корня – гортанная. Это влияет на соседние гласные.

Перевод

несчастный случай, авария

Формы без местоименных окончаний

Единственное числоМножественное число
Абсолютное состояние

תְּאוּנָה

теуна

תְּאוּנוֹת

теунот

Сопряженное состояние

תְּאוּנַת־

теунат-

תְּאוּנוֹת־

теунот-

Формы с местоименными окончаниями

Показать
Число существительногоЛицоЕдинственное числоМножественное число
Мужской родЖенский родМужской родЖенский род
Единственное1-е

תְּאוּנָתִי

теунати

תְּאוּנָתֵנוּ

теунатену

2-е

תְּאוּנָתְךָ

теунатха

תְּאוּנָתֵךְ

теунатех

תְּאוּנַתְכֶם

теунатхем

תְּאוּנַתְכֶן

теунатхен

3-е

תְּאוּנָתוֹ

теунато

תְּאוּנָתָהּ

теуната(h)

תְּאוּנָתָם

теунатам

תְּאוּנָתָן

теунатан

Множественное1-е

תְּאוּנוֹתַי ~ תאונותיי

теунотай

תְּאוּנוֹתֵינוּ

теунотейну

2-е

תְּאוּנוֹתֶיךָ

теунотеха

תְּאוּנוֹתַיִךְ ~ תאונותייך

теунотайих

תְּאוּנוֹתֵיכֶם

теунотейхем

תְּאוּנוֹתֵיכֶן

теунотейхен

3-е

תְּאוּנוֹתָיו

теунотав

תְּאוּנוֹתֶיהָ

теуноте

תְּאוּנוֹתֵיהֶם

теунотейhем

תְּאוּנוֹתֵיהֶן

теунотейhен

 * Нажмите или наведите мышкой на формы, отмеченные звездочкой, чтобы увидеть комментарии.

Смотрите также

Автотехническая экспертиза обстоятельств ДТП заказать услугу в Москве

Вид: СУДЕБНАЯ СТРОИТЕЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА

Суд: Арбитражный суд Московской области

Номер дела: А41-61754/2018

Ссылка на страницу дела: https://kad.arbitr.ru/Card/a750e2e9-622e-4035-a346-ea6c1e2e56f9

Истец: ООО «РОМСТРОЙ-1»

Ответчик: Администрация городского округа Люберцы

Адрес: Московская область, г. Люберцы, Октябрьский проспект, д. 226

Объект: Люберецкий парк культуры и отдыха

Цель экспертизы (вопросы на исследование): 1. Соответствует ли состав, объемы и стоимость фактически выполненных ООО «Ромстрой-1» дополнительных работ по благоустройству территории зоны отдыха, расположенной по адресу: Московская область, г. Люберцы, Октябрьский проспект, д. 226, составу, объемам и стоимости работ, указанным в актах о приемке выполненных работ по форме КС-2 от 14.11.2017 № 24, 25, 26, 27, 28, 29 и справке о стоимости работ по форме КС-3 № 4? Если нет, в чем выражено несоответствие?
2. Соответствуют ли фактически выполненные ООО «Ромстрой-1» дополнительные работы, указанные в актах о приемке выполненных работ по форме КС-2 от 14.11.2017 № 24, 25, 26, 27, 28, 29 и качество их результатов нормативным требованиям СНиПов, СП, ГОСТов, технических регламентов и иных нормативов в области строительства, установленных для данных видов работ?
3. Имелась ли у ООО «Ромстрой-1» возможность, с учетом технологического цикла производства строительно-монтажных работ, завершить выполнение работ, предусмотренных муниципальным контрактом от 04.09.2017 № 382485 без предварительного выполнения дополнительных работ, указанных в актах о приемке выполненных работ по форме КС-2 от 14.11.2017 № 24, 25, 26, 27, 28, 29? 3 16_7976890 Если нет, то в чем это выражается?
4. Являются ли фактически выполненные ООО «Ромстрой-1» дополнительные работы необходимыми для обеспечения годности и (или) прочности результата работ по благоустройству территории зоны отдыха, расположенной по адресу: Московская область, г. Люберцы, Октябрьский проспект, д. 226, и достижения предусмотренного муниципальным контрактом от 04.09.2017 № 382485 результата?»

Электромеханический стояночный тормоз с функцией AUTO HOLD Volkswagen

Во некоторых моделям автомобилей Volkswagen (Tiguan, Touareg, Golf, Passat седан, Passat Variant) электромеханический стояночный тормоз с функцией AUTO HOLD является стандартным оборудованием.

Преимущества использования

  • Больше безопасности и комфорта предоставляют функциональное расширения электромеханического стояночного тормоза: «динамический ассистент трогания», «динамическая функция аварийного торможения» и функция «AUTO HOLD».
  • Предотвращается непроизвольный откат.
  • Оптимальная точка включения тормоза по сравнению с механическим ручным тормозом.
  • Экономия пространства внутри салона, больше свободного места в области центральной консоли (например, для подстаканников).

Принцип действия

Электромеханический стояночный тормоз Volkswagen заменяет обычный ручной тормоз на кнопку в центральной консоли. Традиционный рычаг ручного тормоза отсутствует.

С помощью двух электродвигателей, электромеханический стояночный тормоз включает задние дисковые тормоза.

Данная система устроена таким образом, что при пропадании напряжения в бортовой сети припаркованный автомобиль продолжает надёжно удерживаться.

При срабатывании стояночного тормоза контрольные лампы в комбинации приборов и в клавише загораются; звук от срабатывания тормоза свидетельствует о его включении.

Режимы работы

  • статический режим: скорость автомобиля ниже 7 км/ч;
  • динамическое торможение: скорость автомобиля превышает 7 км/ч;

Дополнительные функции

  • динамический ассистент трогания;
  • динамическая функция аварийного торможения;
  • функция AUTO HOLD.

Динамический ассистент трогания

Обеспечивает плавное трогание автомобиля без отката назад при включённом электромеханическом тормозе даже на подъёме.

Данная функция доступна, если:

  • дверь водителя закрыта;
  • ремень безопасности пристёгнут;
  • двигатель работает.

Автомобиль не должен удерживаться педалью тормоза (например, при остановке перед светофором), если электромеханический стояночный тормоз активирован.

Сразу после нажатия на педаль акселератора стояночный тормоз автоматически выключается, и автомобиль трогается.

Если водитель не пристёгнут, стояночный тормоз можно выключить только вручную, одновременно нажав на педаль тормоза.

Динамиическая функция автоматического торможения

При отказе или блокировке педали тормоза, автомобиль можно эффективно затормозить с помощью динамической функции аварийного торможения.

Оттяните и удерживайте клавишу стояночного тормоза, и автомобиль будет тормозиться с замедлением около 6 м/с (что составляет около 60% от максимального торможения).

При этом раздаётся звуковой предупредительный сигнал и включаются стоп-сигналы.

Функция аварийного торможения реализуется при скорости автомобиля свыше 7 км/ч посредством поднятия гидравлического давления в тормозной системе. Процесс торможения, при необходимости, поддерживается со стороны функции ABS/ESP. Благодаря этому при торможении поддерживается устойчивость автомобиля.

При отпускании клавиши на скорости выше 7 км/ч или при нажатии на педаль акселератора функция аварийного торможения выключается. После остановки автомобиля стояночный тормоз необходимо выключать, как описано для случае парковки.

При скорости ниже 7 км/ч стояночный тормоз работает в стандартном электромеханическом режиме.

Принцип действия функции Auto Hold

Функция AUTO HOLD на автомобилях Volkswagen помогает водителю при парковке автомобиля и при трогании с места (при движении вперёд или назад). Функция AUTO HOLD включает в себя следующие подфункции:

  • Ассистент Stop-and-Go;
  • Ассистент трогания;
  • Автоматическое включение стояночного тормоза.

Функция AUTO HOLD является расширением функции электромеханического стояночного тормоза.

Условия активирования функции Auto Hold

  • двигатель работает;
  • дверь водителя закрыта;
  • ремень безопасности водителя пристёгнут;
  • клавиша Auto Hold нажата.

Система срабатывает от гидравлического блока ABS/ESC.

После того, как автомобиль полностью остановлен торможением, функция AUTO HOLD сохраняет последнее тормозное давление.

Когда водитель снимает ногу с педали тормоза, тормоза продолжают удерживать колёса, благодаря сохранению давления в тормозной системе.

Когда колёсные датчики ABS распознают качение автомобиля, тормозное давление автоматически возрастает, пока автомобиль снова не остановится (пример притормаживания на склоне). Как только водитель снова нажимает педаль акселератора, а в случае МКП включает сцепление, функция AUTO HOLD снова отключает тормоз.

Через три минуты удержания автомобиля вместо гидравлических тормозов включается электромеханический стояночный тормоз.

Электромеханический стояночный тормоз активируется автоматически после остановки автомобиля при выполнении следующих условий:

  • Функция Auto Hold активирована;
  • дверь водителя открыта;
  • ремень безопасности водителя отстёгнут;
  • зажигание выключено.

Для надёжности при новом пуске двигателя необходимо заново активировать функцию AUTO HOLD с помощью клавиши, расположенной слева от рычага коробки передач. В некоторых моделях, например, в Golf VII функция Auto Hold остаётся активированной автоматически при новом пуске двигателя.

Для удержания автомобиля на уклоне, необходимо создать в системе высокое тормозное давление. При новом трогании с места сначала необходимо преодолеть это давление, чтобы автомобиль пришёл в движение. Система отпускает тормоз только тогда, когда двигатель развивает мощность, достаточную для преодоления скатывания автомобиля. Проведите вместе с клиентом пробную поездку, чтобы продемонстрировать это необычное поведение автомобиля.

Плюсы:

  • Снимает нагрузку с водителя, особенно при движении с постоянными остановками, потому что для удержания автомобиля на месте ему больше не требуется нажимать педаль тормоза;
  • Автоматическая поддержка при остановке и трогании помогает трогаться на подъёме; предотвращается непроизвольное скатывание;
  • Функция AUTO HOLD обеспечивает автоматическое контролируемое удержание автомобиля на месте, независимо от причины, по которой остановился автомобиль;
  • Стояночный тормоз автоматически активируется при открытии двери водителя, при отстёгивании ремня безопасности или после выключения зажигания.

Электронный стояночный тормоз установлен на автомобилях:

Golf хэтчбек, Golf Sportsvan, Golf Variant, Sharan, Touareg, Tiguan, Touran, Passat седан, Passat Variant, Volkswagen CC.

российская технология позволит избежать ДТП

Секунды решают всё

С января по ноябрь 2018 года в России более 16 тыс. человек погибли в ДТП (по данным МВД). Многим водителям не хватило секунд для того, чтобы вовремя среагировать на опасную ситуацию — затормозить, свернуть на обочину или совершить другой спасительный маневр. Снизить высокую смертность на дорогах способна система, позволяющая заранее предупреждать об опасностях. Сейчас ее разработку ведут российские специалисты.

Новая система станет оперативно собирать и передавать данные о дорожной обстановке водителям и в центры обработки информации. В составе комплекса используют как уже существующие элементы дорожной инфраструктуры (например, видеокамеры), так и новую технику — в частности, устройства для сбора данных, размещаемые вдоль дорог (придорожный блок Road Side Unit (RSU). А также бортовые приборы, которые планируется устанавливать на автомобили.

— Системы видеораспознавания, работающие на перекрестках, способны фиксировать события, которые до определенного момента не может заметить водитель, — говорит директор по развитию компании Fort Telecom Владимир Макаренко. — Например, он не может увидеть пешехода, выходящего на переход за поворотом дороги. Информация об угрозах станет передаваться на элемент дорожной инфраструктуры (RSU), а затем отправляться на бортовые устройства ближайших автомобилей.

Новая система станет передавать данные не только от элементов дорожной инфраструктуры, но и от самих машин. В первую очередь речь идет о таких показателях, как скорость и направление движения, а также степень нажатия на педали. Осуществить это планируется с помощью специальных бортовых устройств, об установке которых на серийные автомобили уже ведутся переговоры с крупными автопроизводителями.

— Ценность такой информации трудно переоценить, — уверен Владимир Макаренко. — В частности, при широком внедрении система получит возможность видеть автомобили, которые двигаются по встречной полосе и не всегда заметны водителю, например, из-за плохой видимости. В случае попытки опасного обгона она предупредит о риске и тем самым предотвратит аварию.

Датчик на борту

Главное преимущество новой техники — высокоскоростная передача информации, которая осуществляется практически мгновенно благодаря беспроводной технологии V2X. При ее использовании, по словам разработчиков, данные доходят до водителя за несколько миллисекунд. Тот же объем информации через GSM-сеть передавался бы в течение двух-трех секунд. За это время автомобиль способен проехать достаточно большое расстояние, то есть у водителя может просто не хватить времени, чтобы затормозить.

Однако высокая скорость работы возможна только при использовании большого количества единиц оборудования. Построение надежной системы оповещения предполагает установку придорожных устройств с шагом в 600 м. Именно в пределах этой дистанции возможна качественная передача информации по выбранной разработчиками технологии.

По словам разработчиков, российский проект в настоящее время находится на стадии подготовки испытаний — система пройдет тестирование на нескольких опытных участках дорог (в частности — М-7 «Волга» и М-11 Москва — Санкт-Петербург), по итогам которого может быть принято решение по ее дальнейшему внедрению. В Минтрансе воздержались от комментария.

Использование такого оборудования будет возможно при введении в обиход сетей 5G, считает руководитель направления Smart Mobility компании Prof-IT Group Александр Селиверстов.

— Чтобы автомобили и элементы дорожной инфраструктуры могли взаимодействовать между собой в онлайн-режиме, увеличивая безопасность и снижая общую нагрузку на транспортную сеть, необходимо применять новые технологии передачи данных, — полагает он. — В этом ключе использование устройств с технологией V2X должно быть поддержано развитием сетей 5G, обладающих большим радиусом действия. Скорее всего, обе технологии в дальнейшем будут работать вместе, создавая синергетический эффект и всё больше приближая нас к эре автономных, беспилотных машин.

Эра беспилотников

По мнению разработчиков, дополнительная информация, предоставляемая новой системой, должна значительно снизить количество аварий с участием традиционного транспорта. А также полностью убрать риск ДТП по вине беспилотных автомобилей, что может ускорить их внедрение.

С учетом заявленных возможностей новой техники, можно ожидать снижение количества ДТП как минимум в два раза, считает президент Федерации автовладельцев России Сергей Канаев.

Однако ее внедрение может повлечь и неприятные последствия для водителей, которые возможны в результате усиления контроля за дорожной ситуацией.

— У меня нет сомнений в том, что полученные системой данные направят в ГИБДД, благодаря чему значительно увеличится количество штрафов за нарушение правил дорожного движения. — подчеркнул Сергей Канаев. — С другой стороны, это обстоятельство должно послужить серьезной финансовой мотивацией, которая ускорит внедрение технологии и оправдает необходимые инвестиции.

Системы предупреждения водителей сейчас разрабатываются не только в России, но и в других странах (например, в Европе существует уже порядка 12 подобных инициатив). Ожидается, что на определенном этапе развития инфраструктуры произойдет их объединение в единую глобальную сеть, действующую сразу в нескольких странах. Испытания технологий для V2X-коммуникаций сейчас ведутся во многих странах.

Что означает DTP и когда он вам нужен?

Если вы не увлекаетесь графическим дизайном, словосочетание «настольная издательская деятельность» не будет мешать вам спать по ночам. Скорее всего, вы даже никогда не слышали об этом раньше, и, вероятно, это вообще не будет иметь для вас значения.

Однако это определенно может измениться, когда вам нужен перевод, а единственный файл, который у вас есть, находится в формате pdf, и вы идете и спрашиваете человека или компанию, могут ли они перевести его для вас, и даже прежде чем сказать вам, что они могут, они спрашивают вам, если вам также нужна DTP.

Во-первых, нам нужно знать, что такое DTP или Desktop Publishing.

Проще говоря, это означает размещение страниц на компьютере.

Например, обложка книги или страница газеты; в этих документах может быть много разных элементов, о которых мы даже не задумываемся, когда смотрим на них, например, буквы разных цветов и размеров, изображения, таблицы и некоторые другие подобные вещи, которые придают этим документам уникальное представление.

Специалист DTP использует разные материалы для создания необходимых документов, эти материалы меняются в зависимости от того, что нужно сделать, в списке материалов одним из самых важных, если не самым важным, является компьютер, на котором вы можете работать программное обеспечение для проектирования.Наиболее распространенными программами для настольных издательских систем являются системы Adobe, однако вы также можете использовать некоторые из пакетов MS Office, такие как word или publisher.

А как можно связать верстку с переводом?

Когда документ переведен, он должен быть каким-то образом доставлен. Обычно самой быстрой и удобной является его электронная версия. Наиболее распространенным способом электронной версии документа, когда речь идет о переводе, является Microsoft Word.

Но иногда Word недостаточно, чтобы соответствовать тому, что нам нужно, так как иногда наша цель — перевести детскую книгу, которую мы наконец-то решили написать, или презентацию для встречи с нашими парами из другой страны.

Тогда мы узнаем, что DTP очень важен, когда мы говорим о переводах.

Независимо от того, нужно ли вам перевести презентацию в Power Point или брошюру, вы должны иметь в виду, что эта работа выходит за рамки простого перевода слов на другой язык.

В этом случае нам нужно помнить о нескольких вещах, которые могут повлиять на внешний вид документа при его переводе.

Среди проблем, с которыми может столкнуться специалист по верстке или переводчик, вы обнаружите, что многие языки могут либо расширяться, либо сокращаться при их переводе, что может доставить вам много проблем, если вы хотите сохранить ту же форму формы оригинальный документ, и к этому мы можем добавить, что некоторые языки даже не имеют такого же алфавита или даже не читаются слева направо, как английский и испанский.
Переведенный контент создает определенные проблемы, связанные с дизайном. Например:
квалифицированных специалиста по DTP могут обеспечить учет этих и других отклонений не в последнюю очередь, а в качестве центрального компонента проекта.

Итак, наконец, когда вам нужно запросить услугу DTP?

Если вы переводите книгу и вам нужен готовый к печати перевод, который выглядит точно так же, как и оригинал, или вам нужна брошюра вашей компании на другом языке, или вы переводите свою тезисную презентацию для участия на конференции в другой стране или вам просто нужно, чтобы ваш документ выглядел точно так же, как тот, который у вас есть, вам, скорее всего, потребуются услуги специалиста по верстке, так как навыки, необходимые для воссоздания документа, обычно выходят за рамки переводчик.

О чем следует помнить

Если вы уже знаете, что вам нужна служба DTP, вам также необходимо знать, что существуют разные уровни сложности того, что необходимо сделать, поскольку существуют разные типы файлов, а также продукт будет использоваться по-разному.
В зависимости от того, что вам нужно, вам нужно будет предоставить специалисту по верстке список различных файлов, которые позволят ему или ей создать зеркальную копию исходного документа, среди которых специалисту по верстке, скорее всего, понадобится шрифт , оригинальные редактируемые файлы, ссылки, изображения и другие вещи, чтобы вы могли получить лучший продукт.

В нашей следующей статье мы расскажем немного подробнее о программном обеспечении, которое используется для публикации на рабочем столе, и как называются все, что вам нужно иметь, чтобы получить желаемый продукт.

Как вы переводите графические и визуальные документы?

Перевод

Desktop Publishing (DTP) адаптирует графику и другие визуальные документы для нескольких языков. В отличие от обычного текстового файла, перевод чего-то вроде рекламного плаката, набора чертежей или многоязычного дизайна веб-сайта требует более технического подхода к переводу.

При переводе DTP все ваши файлы переводятся в исходный формат, в котором вы их создали, что означает, что вы готовы к публикации, как только получите их обратно от переводчиков.

 

Преобразование DTP создает единый рабочий процесс для цифровых файлов

Представим, что ваши дизайнеры месяцами работали над новой серией листовок или рекламных плакатов. Вас все устраивает и он подписан, готов к переводу. Здорово.За исключением того, что вы не хотите отправлять их в бюро переводов, а затем получать взамен кучу текстовых файлов с вашим переведенным контентом внутри.

Теперь ваши дизайнеры должны снова разобрать свои проекты и втиснуть переведенный контент.

Есть ряд проблем с этим:

  • Неэффективно
  • Текст сжимается/расширяется при переводе, что может нарушить ваши макеты дизайна
  • Ваши шрифты могут не поддерживать специальные символы и системы письма для каждого языка
  • Ваши дизайнеры не являются переводчиками, и нельзя ожидать, что они узнают, допустили ли они ошибку при работе с переведенным контентом
  • Все это оставляет много места для ошибок перевода

К счастью, есть гораздо лучший способ справиться с таким процессом перевода, и здесь в игру вступает перевод DTP.Вместо того, чтобы вам приходилось самостоятельно обрабатывать переведенный контент, команда экспертов по настольным издательским системам переведет ваш контент непосредственно в исходный файл и сохранит переведенные версии в точно таком же формате.

Итак, если вы отправляете файлы Adobe Illustrator, ваш контент будет переведен, сохранен и отправлен вам обратно в файлы Abode Illustrator. Вам не нужно ничего делать, и не остается места для ошибок перевода.

 

Решение проблем перевода DTP

Мы уже указывали на ряд проблем, связанных с переводом DTP, поэтому важно, чтобы весь процесс выполнялся за вас.Ваша команда настольных издательских систем сможет сообщить вам, когда такие проблемы, как расширение/сокращение текста, повлияют на ваш дизайн, что позволит вам учесть эти соображения, пока не стало слишком поздно. Они также смогут проконсультировать вас по таким вопросам, как выбор шрифта, что может быть проблематично при работе с несколькими языками.

Конечным результатом являются цифровые файлы, обеспечивающие высочайший уровень точности перевода и , сохраняющие визуальную согласованность во всех версиях.

Вам не нужно идти на компромисс ни по одному из этих параметров, и перевод DTP дает нужные вам результаты на обоих фронтах. Важно отметить, что ваши файлы переводятся и отправляются вам обратно в исходном формате, а это означает, что вам не нужно самостоятельно заниматься переведенным содержимым или какими-либо проблемами форматирования.

 

Если вам нужен перевод графики, визуальных документов или цифровых файлов, свяжитесь с нашей командой DTP для получения более подробной информации о том, что вам нужно.

(Посетили 2678 раз, сегодня посетили 1 раз)

Desktop Publishing for Translations — Commit Global

Послушайте эту статью:

 

ваша цитата.Но что такое DTP и почему это так важно для переводов?

Что такое DTP?

DTP расшифровывается как Desktop Publishing и представляет собой создание документов с использованием навыков компоновки страниц. В контексте перевода DTP следует за этапом перевода, редактирования и корректуры и представляет собой форматирование локализованного текста для приведения его в соответствие с исходным текстом.

Каким бы хорошим ни было качество перевода, файл с усечениями, несоответствием макета или даже небольшими опечатками может серьезно повлиять на имидж вашего бренда.Это еще более важно в случаях с контентом высокой наглядности, таким как маркетинговые брошюры, упаковка, инструкции по использованию, информационные бюллетени и т. д. InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, файлы CorelDRAW и многое другое.

Что включает в себя Desktop Publishing?

В зависимости от формата файла этап DTP может включать следующее:

  • Проверка макета локализованного документа, чтобы убедиться, что он отражает стили, формат, рекомендации по макету, шрифты и т. д.документов на исходном языке
  • Проверка на наличие непереведенного текста на изображениях или в теле
  • Сканирование документа на наличие правильной гиперссылки
  • Проверка на отсутствие обрезанных переводов или скрытого/перекрывающегося текста за изображениями
  • Настройка макета с учетом расширения текста /reduction
  • Форматирование маркеров, нумерации, блоков, графики и т. д.
  • Захват локализованной графики/скриншотов для включения, например локализованное руководство пользователя
  • Локализация графики, включая перевод и редактирование в соответствующем приложении (напр.грамм. Фотошоп и др.).
  • Регенерация оглавления

Что такое лингвистическая подпись (LSO)?

После этапа DTP и в зависимости от документа обычно следует еще один этап. Это лингвистическая подпись (LSO), и на этом этапе мы убеждаемся, что окончательный локализованный и отформатированный файл проверяется другой парой глаз, чтобы обеспечить правильность как языка, так и макета. После этого шага созданный файл готов к печати/использованию.

Настольная публикация переводчиками и дизайнерами

Возможно, вы спрашиваете себя; почему я должен поручить dtp переводческой компании? У нас в компании есть собственная команда дизайнеров, разве они не могут это сделать?

Ответ прост.Специалисты DTP, работающие в переводческих компаниях, имеют опыт работы с многоязычным контентом. Они обучены использованию нескольких платформ и форматов файлов на разных языках и сценариях. Они могут легко обрабатывать европейские языки, двухбайтовые азиатские языки, а также языки с написанием справа налево, такие как арабский или иврит.

Ваши дизайнеры могут неохотно передавать работу по проектированию бюро переводов, но важно понимать, что не все дизайнеры имеют квалификацию для работы с другими языками.Незнание норм и соглашений языка может привести к еще большей путанице и ошибкам. Вместо экономии времени и денег это может привести к дополнительным расходам для вашей компании.

Кроме того, как упоминалось ранее, после этапа DTP поставщик языковых услуг передает файл лингвисту для окончательной лингвистической проверки, LSO, чтобы убедиться, что окончательный файл выглядит так, как если бы он был изначально создан для предполагаемый рынок целевого языка.

Если вы хотите узнать больше о наших многоязычных услугах DTP, свяжитесь с нашей дружной командой.

Перевод DTP и многоязычная настольная издательская система

Перевод для настольных издательских систем гарантирует, что многоязычные материалы будут выглядеть профессионально на любом языке. Поскольку в разных языках используется разное количество слов, чтобы сказать одно и то же, хорошо продуманный дизайн может быть нарушен в процессе перевода. Чтобы избежать этого, наши графические дизайнеры могут помочь сделать копию вашего веб-сайта подходящей для любого дизайна на любом языке.

Что такое перевод DTP?

Настольная издательская деятельность, также известная как DTP, — это когда графический дизайнер использует программное обеспечение для создания или дублирования макетов страниц с текстом, графикой, фотографиями и таблицами, чтобы конечный продукт был готов к профессиональной печати на бумажном носителе или электронному отображению.Перевод настольных издательских систем — это действие, при котором эти проекты работают на нескольких языках.

Термин DTP обычно используется для описания навыков верстки страниц. Однако навыки и программное обеспечение не ограничиваются бумагой и книгами. Одни и те же навыки и программное обеспечение часто используются для создания графики для дисплеев в точках продаж, рекламных материалов, экспонатов торговых выставок, дизайна упаковки для розничной торговли и наружных вывесок.

Когда бренды создают любой из этих материалов для аудитории по всему миру, им часто требуется их перевод.Однако перевод копии может испортить дизайн, поскольку текст на новом языке может занимать больше или меньше места. Вот где на помощь приходит перевод DTP.

Перевод

DTP подразумевает обеспечение единообразия и профессионализма всех дизайнов на разных языках путем тонкой, но эффективной корректировки дизайнов и макетов.

Чтобы дополнить ваш перевод DTP, Global Voices использует самые современные пакеты программного обеспечения для дизайна, такие как QuarkXpress, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, PageMaker, Corel и InDesign.Мы можем вернуть вам любые переведенные файлы по электронной почте, компакт-диску (по почте) или через наш безопасный FTP. Наша команда опытных графических дизайнеров будет работать с вами, чтобы гарантировать, что ваша законченная работа по переводу настольной издательской системы будет представлена ​​точно и в соответствии с самыми высокими стандартами.

Что такое Desktop Publishing (DTP)?

Вы потратили бессчетное количество часов и долларов на создание активов бренда. Эти активы источают особую индивидуальность бренда и передают очень конкретное сообщение, поэтому, когда приходит время переводить контент, вам нужно учитывать гораздо больше, чем просто контент.

Как насчет вашего макета и дизайна?

Как вы знаете, разные языки используют разное количество символов для передачи одного и того же сообщения. Для внутренних корпоративных документов с большим объемом контента это не имеет особого значения, кроме разницы в количестве страниц.

Однако, когда речь идет о клиентском контенте, например, с графикой, диаграммами и таблицами, настольная издательская система (DTP) обычно требуется после завершения перевода, чтобы ваш многоязычный контент выглядел так же хорошо, как и оригинал.

Определенное в мире переводов настольное издательское дело (также называемое форматированием) представляет собой графическую корректировку переведенных документов, чтобы приспособить естественное расширение и сжатие текста, характерные для перевода.

Поддержание согласованности бренда и сообщения

Ваша компания нуждается в едином сообщении среди всех элементов коммуникации, и настольная издательская система может достичь этого в руках обученных, профессиональных графических дизайнеров DTP, которые работают над нашими файлами после перевода, чтобы обеспечить содержание эстетично.. Простой перевод документа Word с английского на китайский может создать значительные проблемы с пробелами и разрывами строк, поэтому помните о тех до , за которые вы платите за печать.

Настольная публикация учитывает особенности языка, которые влияют не только на дизайн вашего сообщения, но и на то, как целевая аудитория интерпретирует ваше сообщение. Это может предотвратить ошибки во время преобразования документов (например, InDesign в PDF), которые также включают несколько языков.

Также учитываются акцентированные или расширенные символы, двунаправленные языки (такие как арабский и иврит), правильные разрывы слов и строк и форматирование переведенных оглавлений и указателей.

Пример: в азиатских языках не существует форматирования полужирного или курсивного начертания, поэтому их необходимо заменить шрифтами, поддерживающими азиатские символы.

Пять главных соображений по DTP

Ниже приведены пять простых вопросов, которые вы можете задать своей команде, чтобы выяснить, требует ли проект перевода настольной публикации. (Мы часто рекомендуем инвестировать в настольные издательские системы также для собственного спокойствия, а не для минимизации затрат, а затем осознания необходимости дорогостоящих изменений дизайна.)

  1. Ваш макет сложный? Если у вас есть файл с несколькими графиками, таблицами и столбцами, вам, скорее всего, понадобится DTP.
  2. Ваша графика требует локализации? Если текст встроен в графику, то да.
  3. Будет ли ваш переведенный контент использоваться внутри компании или за ее пределами? Если он внутренний и его нужно только осмыслить, без красивого, идеального флоу дизайна, скорее всего можно пропустить верстку. Если ваши сообщения являются внешними, подумайте о рисках запуска некачественного многоязычного контента.
  4. Печатаете ли вы переведенный контент профессионально? Если это так, мы рекомендуем DTP для защиты ваших инвестиций в обмен сообщениями о бренде и печать.
  5. Требуется ли для вашего проекта спецификация результатов? Если вам нужно, чтобы ваши выходные данные были в формате PDF, html/xml или даже для электронного обучения, для этих выходных данных требуется опытный дизайнер, чтобы убедиться в отсутствии ошибок макета.

Настольная издательская система поможет вам избежать дорогостоящих ошибок при печати и досадных ошибок в общении, которые могут повлиять на выход вашего бренда на новые рынки.Свяжитесь с командой Acclaro сегодня, чтобы узнать, подходит ли настольная издательская система для ваших проектов локализации. Если это так, у нас есть опытные графические дизайнеры, которые могут убедиться, что ваши коммуникационные элементы непротиворечивы и представят ваш бренд в профессиональном свете.

Настольные издательские инструменты для переводов

Desktop Publishing (DTP) является необходимостью в нашей отрасли. Каждый язык имеет свою собственную структуру, и пространство, необходимое для размещения текста в документе, может варьироваться от одного языка к другому.Даже простые изменения могут включать изменение размера изображения в соответствии с переведенным документом. Более того, некоторые шрифты не поддерживают все символы, используемые в разных языках.

В зависимости от проекта бюро переводов должны иметь возможность работать с различными видами проектов, требующих верстки после перевода, например

  • Электронные книги
  • Брошюры
  • Меню
  • Технические руководства
  • PDF-файлы
  • Маркетинговые материалы
  • Рукописи и материалы для электронного обучения
, 9000 Так как же выбрать лучший инструмент?

Лучшие программные инструменты DTP для индустрии переводов

Для каждого проекта, за который мы беремся, мы используем различные инструменты, повышающие качество проектов, над которыми мы работаем.Для DTP мы используем такие инструменты, как:

  • DTP: FrameMaker, WordPerfect, QuarkXPress, Corel Draw, Paint Shop Pro и Adobe Photoshop
  • Совместимость с программами локализации, такими как SDL Insight и Passolo
  • Совместимость с программами перевода, такими как DejaVu и Trados
  • Поддержка веб-дизайна : Веб-инструменты контроля качества, веб-редакторы и HTML
  • Программное обеспечение и платформы

У нас есть опыт работы как с операционными системами Mac, так и с Windows.Программы, которые мы используем для наших настольных издательских задач на разных платформах, включают:

  • Indesign
  • Acrobat
  • Illustrand
  • Freehand
  • Photoshop
  • Photoshop
  • Quarkxpress
  • Framemaker
  • Corel Draw
  • PageMaker

Некоторые из лучших программ Мы используем, включают в себя:

  1. Microsoft Publisher

Если вы уже используете продукты Microsoft, стоит добавить Publisher в свой арсенал инструментов, чтобы избежать конфликтов между программами.Программа очень функциональна и предлагает большой выбор шаблонов и инструментов типографики. Microsoft Publisher существует уже два десятилетия и до сих пор входит в список лучших инструментов DTP.

  1. Adobe InDesign

Мы не сомневаемся, что вы слышали об InDesign и, возможно, даже имели дело с этим программным обеспечением. Это программное обеспечение имеет высокую цену, но оно является выбором номер один для профессионалов DTP. Функция макета страницы делает объединение графики и текста очень простым, и вы можете назначить контрольный список для каждого из ваших проектов, чтобы вы могли видеть, какую работу вы уже сделали и что еще нужно сделать, чтобы достичь завершения.

  1. QuarkXPress

В течение многих лет QuarkXPress был лидером по продажам программного обеспечения DTRP для людей в индустрии LSP. Он предлагает отличные функции, такие как инструмент для создания длинных документов, и отлично подходит для переводчиков, у которых есть несколько проектов для создания, и вы хотите создавать шаблоны, чтобы работать эффективнее и быстрее.

Графика и DTP

Наши многоязычные специалисты по верстке готовы работать с любым графическим форматом, который вам нужен, включая:

Настольная издательская деятельность является важной частью нашей отрасли — когда документ локализуется или переводится, он должен быть представлен аккуратно и профессионально, поэтому мы предлагаем DTP как часть наших услуг.

Как DTP может помочь вашему бизнесу на международном уровне?

DTP или Публикация на рабочем столе можно понимать как создание документов с использованием программного обеспечения для верстки на персональном или настольном компьютере. Благодаря DTP любой документ может стать более привлекательным.

Мы взяли интервью у нашего менеджера проектов и специалиста по верстке Херардо Асадуроглу, чтобы рассказать о том, почему верстка так важна для переводческой отрасли.

Что такое DTP и для чего он используется?

DTP относится к форматированию и макету проекта. Это можно сделать до перевода (обычно это называется «подготовка файла») или после перевода (который я называю «окончательное форматирование»).

Это ключевой процесс в сфере переводов. Основная цель DTP – обеспечить соответствие целевого языка общему форматированию исходного файла, например, заголовкам, абзацам, выравниванию, размеру страницы, жирному шрифту, цветам и т. д.Когда это будет сделано, любая целевая аудитория сможет прочитать или увидеть то же самое с точки зрения формата.

Это чрезвычайно важный процесс, поскольку он может помочь избежать таких проблем, как сегментация, недостающая информация, неправильный порядок и многие другие, перед отправкой файлов на перевод. Выполнение DTP после перевода может даже помочь выявить проблемы, которые могут возникнуть во время самого перевода, такие как пропущенные абзацы, маркеры, разные типы шрифтов и другие ключевые аспекты, которые помогают в процессе качества и на этапах окончательной проверки.

Какой тип программного обеспечения используется для DTP

Некоторые компании называют «DTP» только все связанные проекты, управляемые с помощью InDesign (Adobe). Однако полезно любое дизайнерское, графическое, веб-, редакционное и/или текстовое программное обеспечение.

DTP может выполняться по-разному, в основном в зависимости от опыта человека. Например, если вы работаете с дизайнером, он предпочтет использовать инструменты Adobe (такие как Photoshop, InDesign или Illustrator) для воссоздания изображения или установки правильного макета.Однако, если вы просто переводчик и у вас нет этих инструментов, иногда вы можете воссоздать изображение с помощью Microsoft Paint (для очистки изображения) и Microsoft Word для перевода содержимого.

Профессионалы в этом вопросе обычно работают с InDesign, Framework, HTML-инструментами, Microsoft Publisher, Word и PowerPoint.

Мы не можем пропустить инструменты OCR. На этапе подготовки иногда (если не в большинстве случаев) нам нужно использовать инструменты для извлечения текста из исходных файлов, когда они недоступны для редактирования, для воссоздания.В таких случаях мы используем OCR. Вы можете найти многое на рынке: чаще всего используется Abbyy, а также Acrobat, и вы также можете использовать некоторые из них в Интернете. Однако будьте очень осторожны с ними, поскольку они могут привести к нарушению соглашений о неразглашении, которые вы подписали со своими клиентами.

Каковы его преимущества?

Основное преимущество этого процесса – соответствие макета из исходного кода на всех языках, на которые был переведен проект. Это делается для того, чтобы все зрители увидели один и тот же контент в конечном продукте и чтобы общая коммуникация произведения работала одинаково, независимо от используемого языка.

Если вы руководитель проекта или лингвист, этот процесс определенно может сделать вашу жизнь лучше. Например, если вы запускаете процесс DTP, чтобы воссоздать нередактируемый файл, вы можете получить доступ к TM, терминологическим базам или всем гаджетам, которые используют CAT-инструменты, чтобы выполнить перевод быстрее, последовательно и с возможностью проверка программного обеспечения.

Кроме того, добавление шага в процесс перевода может быть полезным для выявления возможных проблем и их устранения.

Наконец, проверка проекта дизайнером может добавить к произведению новую перспективу, не связанную с лингвистической точкой зрения.Важно, чтобы каждый мог прочитать текст и понять сообщение.

Как DTP может помочь развитию бизнеса на мировом рынке?

DTP уже получила распространение среди предприятий. Большинство крупных компаний отрасли уделяют этому процессу большое внимание. Если больше людей проверяют файлы перед их печатью или распространением, сообщение, скорее всего, будет воспринято лучше.

Бизнес может воспользоваться преимуществами DTP, чтобы лучше позиционировать себя на мировом рынке, поскольку итоговый дизайн может повлиять на отношение людей к бренду.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.