Сайт посвящен обучению, курсам и тренингам в Самаре. Здесь вы сможете найти самые различные курсы в Самаре ( курсы английского языка и немецкого языка, курсы массажа, курсы повышения квалификации, парикмахеров, бухгалтерские курсы, курсы кройки и шитья, наращивания ногтей, компьютерные курсы, курсы дизайна, курсы визажистов, фотографии, вождения, курсы 1С бухгалтерия, курсы косметолога, маникюра, визажа, вязания, курсы фотографов, кулинарные курсы, курсы кассиров , курсы флористики, барменов и другие учебные курсы в Самаре ) . Также у нас можно найти автошколы самары

Понедельник, 11 Декабрь 2017

МультиВход

Качество перевода и виды переводов

Изображение к статье: 

Главная задача любого перевода- установление полной сходимости смысла между переводным и исходным текстами. Если говорить проще, то оба текста должны нести одинаковое сообщение, невзирая на разный текст и различия в языках. Считается, что перевод полностью считается удачным, если он соответствует двум главным параметрам:

- достоверность или точность. Здесь просматривается передача смысла данных с точки зрения источника. Должна быть сохранена эмоциональная составляющая. В переводной информации не должна быть усилена роль какого- либо элемента, либо, наоборот, ослабление главного смысла с точки зрения второстепенных элементов. Неважно насколько сложный язык и перевод с китайского на русский, либо какого- либо другого языка, в любом случае читатель не должен заметить разницы в смысле данных;

- следующий и наиболее главный критерий- прозрачность. Он оценивается лишь специалистом, который является носителем языка. Новая информация должна восприниматься легко, не должно быть препятствий в синтаксических, идиоматических и грамматических нормах;

Однако, несмотря на перечисленные выше параметры качества, нужно помнить ещё и о сферах, к которым относится текст. В наше время существует несколько наиболее популярных сфер. Первая из них - литературная. Многими специалистами считается, что провести работу с литературным текстом очень сложно. Порой, созданный текст не отражает действительности, отсутствует ритм и неприятен для слуха. В данном случае либо дорабатывают, добавляя новые обороты и заменяя слова, либо оставляют таким как есть. К такому виду относят: стихотворения, рассказы, прозу и некоторые другие виды. К примеру, перевод с итальянского на русский в области литературы очень сложен, из-за наличия большого количества особенностей.

Следующим видом следует технический. Деятельность с такими данными требует высоких знаний в технической области, желательно даже в той, с которой будет проводится работа. Специалисты для начала делают анализ всего материала, с точки зрения технических норм и правил той страны, которой предоставлен текст и той, для которой будет происходить перевод. Лишь после этого создаётся новая информация.

В наши дни найти опытного переводчика достаточно сложно. Существует множество объявлений в сети интернет и в газетах объявлений о таких услугах. Однако не каждый мастер будет соответствовать заявленным требованиям. При работе с серьёзной информацией, где точность должна быть на первом месте, рекомендуется использовать услуги тех профессионалов, которые имеют соответствующее образование и опыт.

Читайте также: 

Регистрация

Информация об учетной записи
Ваше имя пользователя; не применяйте в нем знаков пунктуации за исключением точек, знаков переноса и подчеркивания.
Существующий адрес электронной почты. Все почтовые сообщения с сайта будут отсылаться на этот адрес. Адрес электронной почты не будет публиковаться и будет использован только по вашему желанию: для восстановления пароля или для получения новостей и уведомлений по электронной почте.

Здесь вы можете выбрать чем бы вы хотели заниматься на сайте.

Если вы хотите размещать курсы, выберите "Клиент".

Если вы просто хотите иметь больше возможностей, как зарегистрированный пользователь оставте поле пустым.

МультиВход

Для просмотра видео загрузите flash-плеер

Для просмотра видео загрузите flash-плеер